Dei figli di nessuno
emigrati
immigrati
dispersi e ritrovati
con mille case dove c’è povertà e miseria
avete paura.
Di noi avete paura
dei figli di nessuno che vi mettono al muro
denunciando il vostro tradimento.
Avete paura della forza delle nostre radici
mangiate dai vermi di questa terra
che fu Felix e di Magna Grecia
gloria d’Oriente e d’Occidente,
nella carne turca, araba e americana,
oggi cinese e anche indiana.
Di questo avete paura
voi schiavi del superfluo,
sottomessi all’apparenza,
rifiuto tossico del potere,
voi traditori dell’umanità.
Di questo avete paura,
e dell’orgoglio e del sudore di chi lavora,
di chi ragiona, eccelle e non si fa schiavo
se non di gioia, onesta, critica, conflittuale,
di pace, d’amore e libertà.
#millecase – #orgoglioesudore – #nellacarne – #conflittoepace #libertàeamore




LE TRADUZIONI CHE SEGUONO SONO DI DEEPSEEK
English
In Search of Lost Time
You are afraid
Of the children of nobody
Emigrants
Immigrants
Dispersed and found again
With a thousand homes where poverty and misery dwell.
You are afraid of us.
Of the children of nobody who corner you
Denouncing your betrayal.
You are afraid of the strength of our roots
Eaten by the worms of this land
That was Felix and of Magna Graecia
Glory of Orient and Occident,
In Turkish, Arab, and American flesh,
Today Chinese and also Indian.
Of this you are afraid,
You slaves of the superfluous,
Subdued by appearance,
Toxic refuse of power,
You traitors of humanity.
Of this you are afraid,
And of the pride and the sweat of those who labor,
Of those who reason, excel, and refuse to be enslaved
By anything but joy, honesty, critique, and conflict,
By peace, love, and liberty.
#millecase – #orgoglioesudore – #nellacarne – #conflittoepace #libertàeamore
Français
À la recherche du temps perdu
Vous avez peur
Des enfants de personne
Émigrés
Immigrés
Dispersés et retrouvés
Avec mille maisons où règnent pauvreté et misère.
Vous avez peur de nous.
Des enfants de personne qui vous acculent
Dénonçant votre trahison.
Vous avez peur de la force de nos racines
Rongées par les vers de cette terre
Qui fut Félix et de Grande-Grèce
Gloire d’Orient et d’Occident,
Dans la chair turque, arabe et américaine,
Aujourd’hui chinoise et aussi indienne.
De cela vous avez peur,
Vous, esclaves du superflu,
Soumis à l’apparence,
Déchet toxique du pouvoir,
Vous, traîtres de l’humanité.
De cela vous avez peur,
Et de la fierté et de la sueur de ceux qui travaillent,
De ceux qui raisonnent, excellent et refusent d’être asservis
Par autre chose que la joie, l’honnêteté, la critique, le conflit,
Par la paix, l’amour et la liberté.
#millecase – #orgoglioesudore – #nellacarne – #conflittoepace #libertàeamore
Español
En busca del tiempo perdido
Tienen miedo
De los hijos de nadie
Emigrados
Inmigrados
Dispersos y reencontrados
Con mil hogares donde hay pobreza y miseria.
De nosotros tienen miedo.
De los hijos de nadie que los acorralan
Denunciando su traición.
Tienen miedo de la fuerza de nuestras raíces
Comidas por los gusanos de esta tierra
Que fue Félix y de la Magna Grecia
Gloria de Oriente y Occidente,
En carne turca, árabe y americana,
Hoy china y también india.
De esto tienen miedo,
Ustedes, esclavos de lo superfluo,
Sometidos a la apariencia,
Desecho tóxico del poder,
Ustedes, traidores de la humanidad.
De esto tienen miedo,
Y del orgullo y el sudor de quien trabaja,
De quien razona, sobresale y no se esclaviza
Más que por la alegría, la honestidad, la crítica, el conflicto,
Por la paz, el amor y la libertad.
#millecase – #orgoglioesudore – #nellacarne – #conflittoepace #libertàeamore

Hindi (Traduzione poetica e concettuale)
खोए हुए समय की खोज में (Khoye Hué Samay Ki Khoj Mé)
तुम्हें डर लगता है
उन लोगों से जो किसी के नहीं हैं
प्रवासी
आप्रवासी
बिखरे हुए और फिर से मिले हुए
जिनके हज़ार घरों में गरीबी और दुख है
तुम्हें हमसे डर लगता है।
उन लोगों से जो किसी के नहीं हैं, जो तुम्हें दीवार के सामने खड़ा कर देते हैं
तुम्हारे विश्वासघात का पर्दाफ़ाश करते हुए।
तुम्हें हमारी जड़ों की ताक़त से डर लगता है
जिन्हें इस धरती के कीड़ों ने खा लिया है
जो कभी “फेलिक्स” और “मग्ना ग्रेसिया” थी
पूर्व और पश्चिम का गौरव,
जो तुर्क, अरब, और अमेरिकी मांस-में बसी है,
और आज चीनी और भारतीय भी।
इस सब से तुम्हें डर लगता है,
हे फ़ालतू चीज़ों के ग़ुलाम,
दिखावे के आगे झुके हुए,
सत्ता के ज़हरीले कचरे,
मानवता के दगाबाज़।
इस सब से तुम्हें डर लगता है,
और उस गर्व और पसीने से, जो मेहनत करने वालों का है,
जो सोचते हैं, उत्कृष्ट होते हैं, और ग़ुलाम बनने से इनकार करते हैं
सिवाय खुशी, ईमानदारी, आलोचना, और संघर्ष के,
सिवाय शांति, प्रेम, और आज़ादी के।
#millecase – #orgoglioesudore – #nellacarne – #conflittoepace #libertàeamore
中文 (Chinese – Traduzione poetica e concettuale)
追寻逝去的时光 (Zhuīxún Shìqù de Shíguāng)
你们害怕
无主之子女
移居他乡者
远道而来者
流离失所而又重获新生者
他们的千所家园里只有贫困与苦难
你们害怕我们。
害怕无主之子女将你们逼至墙边
谴责你们的背叛。
你们害怕我们根脉的力量
被这片土地的蛆虫所啃食
这片土地曾是菲利克斯,是大希腊
是东方与西方的荣光,
蕴于土耳其、阿拉伯与美洲的血肉之中,
今日亦蕴于中国与印度的血肉之中。
你们害怕这一切,
你们这些 superfluo 的奴隶,
屈从于表象,
权力孕育的有毒渣滓,
你们是人类的叛徒。
你们害怕这一切,
害怕劳动者的骄傲与汗水,
害怕那些思考、卓越、拒绝为奴的人
他们只臣服于欢乐、诚实、批判与冲突,
只臣服于和平、爱与自由。
#millecase – #orgoglioesudore – #nellacarne – #conflittoepace #libertàeamore
Osservazioni conclusive:
Il testo regge egregiamente la traduzione. I concetti di “radici”, “paura”, “tradimento”, “lavoro” e “libertà” sono universali e trovano immediata corrispondenza. La struttura ritmica e l’uso delle ripetizioni si preservano bene, specialmente nelle lingue romanze. La sfida maggiore è stata rendere l’idea di “figli di nessuno” in modo poetico in hindi e cinese, dove una traduzione letterale sarebbe stata inefficace.
anche arabo
Certamente. Ecco la traduzione in arabo, una lingua che per la sua struttura poetica intrinseca si adatta magnificamente allo spirito del testo.
Ho optato per una traduzione che privilegi il ritmo e la potenza evocativa rispetto al rigido letteralismo, cercando di catturare l’anima del messaggio.
اَلْعَرَبِيَّةُ (al-ʻArabīyah / Arabic)
فِي ٱبْتِغَاءِ ٱلزَّمَنِ ٱلضَّائِعِ
(Fi Ibtighāʼi az-Zamani aḍ-Ḍāʼiʻ)
أَنْتُمْ خَائِفُونَ
(Antum khāʼifūn)
مِنْ أَوْلَادِ لَاحَقَ لَهُمْ
(Min awlādi lāḥaqa lahum)
مُهَاجِرِينَ
(Muhājirīn)
وَقَادِمِينَ
(Wa qādimīn)
مُشَتَّتِينَ وَمَوْجُودِينَ
(Mushattatīn wa mawjūdīn)
بِأَلْفِ بَيْتٍ يَكْتُبُهُ ٱلْفَقْرُ وَٱلْبُؤْسُ
(Bi-alfi baytin yaktubuhu al-faqru wa al-buʼs)
أَنْتُمْ خَائِفُونَ مِنَّا
(Antum khāʼifūna minnā)
مِنْ أَوْلَادِ لَاحَقَ لَهُمْ يُحَاصِرُونَكُمْ
(Min awlādi lāḥaqa lahum yuḥāṣirūnakum)
يُشَهِّرُونَ بِخِيَانَتِكُمْ
(Yushahhirūna bi-khiyānatikum)
أَنْتُمْ خَائِفُونَ مِنْ قُوَّةِ جُذُورِنَا
(Antum khāʼifūna min quwwati judhūrinā)
ٱلَّتِي تَأْكُلُهَا دِيدَانُ هَذِهِ ٱلْأَرْضِ
(Allatī taʼkuluhā dīdānu hādhihi al-arḍ)
ٱلَّتِي كَانَتْ “فِيلِيكْس” وَ”مَاغْنَا غْرِيسِيَا”
(Allatī kānat “Fīlīks” wa “Māghnā Ghrisiyā”)
مَجْدَ ٱلشَّرْقِ وَٱلْغَرْبِ
(Majda ash-sharqi wa al-gharb)
فِي لَحْمٍ تُرْكِيٍّ، وَعَرَبِيٍّ، وَأَمْرِيكِيٍّ
(Fi laḥmin turkiyyin, wa ʻarabiyyin, wa amrīkiyyin)
ٱلْيَوْمَ صِينِيٍّ وَهِنْدِيٍّ أَيْضًا
(Al-yawma ṣīniyyin wa hindiyyin aydan)
مِنْ هَذَا أَنْتُمْ خَائِفُونَ
(Min hādhā antum khāʼifūn)
أَيُّهَا ٱلْعَبِيدُ لِلتَّافِهِ
(Ayyuhā al-ʻabīdu li at-tāfih)
ٱلْخَاضِعُونَ لِلْظَّاهِرِ
(Al-khāḍiʻūna li aẓ-ẓāhir)
نُفَايَةُ ٱلسُّلْطَةِ ٱلسَّامَّةُ
(Nufāyatu as-sulṭati as-sāmmah)
أَيُّهَا خَائِنُوا ٱلْإِنْسَانِيَّةِ
(Ayyuhā khāʼinū al-insāniyyah)
مِنْ هَذَا أَنْتُمْ خَائِفُونَ
(Min hādhā antum khāʼifūn)
وَمِنْ فَخْرِ وَعَرَقِ مَنْ يَعْمَلُ
(Wa min fakhrī wa ʻaraqi man yaʻmal)
مِمَّنْ يُفَكِّرُ، يُبْدِعُ، وَيَأْبَى أَنْ يُسْتَعْبَدَ
(Mimman yufakkir, yubdiʻu, wa yaʼbā an yustaʻbad)
إِلَّا لِلسُّرُورِ، وَٱلنَّزَاهَةِ، وَٱلنَّقْدِ، وَٱلصِّرَاعِ
(Illā li as-surūr, wa an-nazāhah, wa an-naqd, wa aṣ-ṣirāʻ)
إِلَّا لِلسَّلَامِ، وَٱلْحُبِّ، وَٱلْحُرِّيَّةِ
(Illā li as-salām, wa al-ḥubb, wa al-ḥurriyyah)
#millecase – #orgoglioesudore – #nellacarne – #conflittoepace #libertàeamore
Note sulla traduzione in arabo:
- “Figli di nessuno”: Ho tradotto con “أَوْلَادِ لَاحَقَ لَهُمْ” (awlādi lāḥaqa lahum) che significa letteralmente “figli che non hanno nessuno che si prenda cura di loro/che li rivendichi”. È un’espressione potente che cattura il senso di abbandono e disconoscimento.
- “Messi al muro”: “يُحَاصِرُونَكُمْ” (yuḥāṣirūnakum) significa “vi assediano, vi accerchiano, vi mettono con le spalle al muro”. Mantiene l’idea di essere messi in difficoltà e costretti alla resa dei conti.
- “Vermi”: “دِيدَانُ” (dīdān) è il termine più comune e viscerale per “vermi” o “larve”, efficace per l’immagine di decomposizione.
- “Schiavi del superfluo”: “ٱلْعَبِيدُ لِلتَّافِهِ” (al-ʻabīdu li at-tāfih). “Tāfih” significa qualcosa di futile, insignificante, vano. È un’ottima resa per “superfluo”.
- Struttura ritmica: L’arabo, con la sua ricchezza di radici e forme verbali, si presta a creare un ritmo solenne e incalzante. La ripetizione di “أَنْتُمْ خَائِفُونَ” (Antum khāʼifūn – Voi avete paura) funziona in modo eccellente come un ritornello che scandisce l’accusa.
La traduzione in arabo dona al testo una risonanza profonda e quasi profetica, adatta a una lingua che ha una tradizione millenaria di poesia altamente retorica e impegnata.

